Интервью с Нью-Йоркским таксистом, который подвозил бабушку в хоспис

Друзья, русский интернет захватила без боя очередная copy-paste сенсация. Этот текст уже успели перепечатать на русском языке 71 тысяча вебсайтов и страничек. Неделя еще только начинается, но мы уже получили пять собщений о перепосте этой истории. Самой истории в этом году исполняется 14 лет. На английском языке она бродит по емейл форвардам, MySpace, LiveJournal, etc. уже более декады. Меняются имена такситса, города – история уже живет своей собственной жизнью. Шансов, что вы еще не читали рассказ таксиста мало, но…

Один из таксистов Нью-Йорка написал у себя на странице в FB:

Я приехал по адресу и посигналил. Подождав некоторое время, опять посигналил. Был последний заказ моей смены, и я думал только о том, как бы поскорее закончить работу. Очень хотелось послать все и уехать, но вместо этого я припарковал автомобиль, вышел и постучал в дверь. «Минутку», ответил хрупкий пожилой голос. До меня донеслись звуки, очень похожие на то, что кто-то тащит что-то по полу. После долгой паузы дверь, наконец, открылась. Передо мной стояла небольшая женщина лет девяноста. Она была одета в ситцевое платье и шляпу с вуалью и выглядела пришельцем из 1940-х годов. Возле женщины стоял небольшой чемодан. Квартира же выглядела так, будто никто не жил в ней в течение многих лет, а мебель была покрыта листвой. Не было ни часов на стене, ни безделушек, а в углу стоял картонный ящик, наполненный фотографиями и стеклянной посудой.

«Вы не были бы так добры отнести мою сумку в автомобиль?» – спросила она. Я отнес чемодан и вернулся, чтобы помочь женщине. Она взяла меня за руку, и мы не торопясь пошли вдоль обочины к машине. Старушка все не прекращала благодарить меня за мою доброту. «Это ничего», – ответил я ей. «Я всегда отношусь к своим пассажирам так, как хотел бы, чтобы они относились к моей матери». «Ах, ты такой хороший мальчик», – сказала она.

Когда мы сели в машину, она протянула мне бумажку с адресом и спросила:«Не могли бы мы поехать через центр?» «Это не самый короткий путь», – ответил я быстро. «О, я не возражаю», – ответила она. «Я не спешу на своем пути к хоспису». Я посмотрел в зеркало заднего вида. Ее глаза блестели. «У меня не осталось никого из родных», – продолжала она тихим голосом… «Врач говорит, что мне осталось совсем немного». Я спокойно протянул руку и выключил счетчик. «Какой маршрут вы хотели бы выбрать?», – спросил я.

В течение следующих двух часов мы проехали через весь город. Она показала мне здание, где когда-то работала лифтером. Мы проехали и через тот район, где она жила с мужем много лет назад, когда они были молодоженами и неподалеку от здания, где она занималась балетом, будучи совсем маленькой девочкой. Время от времени она просила меня притормозить и рассматривала здания и знакомые места молча, ничего не говоря. Как только солнце начало садиться, она вдруг сказала: «Я устала. Пожалуйста, давайте поедем туда». Мы молча ехали по адресу, который она дала мне.

Хоспис представлял из себя низкое здание, похожее на маленький санаторий. Два санитара подошли к автомобилю, как только мы подъехали. Они были бережные и осторожные и, по- видимому, давно ждали ее. Я открыл багажник и достал небольшой чемодан. Женщина уже сидела в инвалидной коляске. «Сколько я вам должна?», – спросила старушка, открывая сумочку. «Ничего». -ответил я. «Вы должны как-то зарабатывать на жизнь», – ответила она. «Есть другие пассажиры», – сказал я и взял старушку за руку. «Вы подарили пожилой женщине много радости. Благодарю вас!», –  сказала она. Я сжал ее руку, затем отпустил, отошел и сел в автомобиль. Я слышал, как захлопывается дверь. Это был звук окончания жизни… У меня не было в мыслях ехать домой, напротив, я поехал куда глядят глаза и едва мог говорить. Мысли переполняли меня. Что было бы, если бы эта женщина получила рассерженного водителя или того, кому не терпелось бы закончить смену. Что было бы, если бы я сам уехал, не поднявшись наверх, а лишь посигналив? Право, я не считаю, что когда-либо сделал что-то более важное во всей моей жизни.

Мы привыкли думать, что наша жизнь вращается вокруг больших событий, но большие события ловят нас врасплох, завернутые в обертку, через которую слишком часто кажутся маленькими и незначительными. 

Alex

The Dallas Telegraph связался с авторм этого небольшого рассказа Kent Nerburn  и попросил его прокомментироть невороятную популярность истории.

“Sure.  Here are my thoughts:
It is a strange and humbling moment when some small act you perform suddenly has worldwide impact.  This is what has happened with the publication of my story, now known as “the Cab Ride”, on the internet.
The original story was published in my book, “Make Me an Instrument of Your Peace”, a meditation on the beloved prayer of St. Francis.  I wrote that book because I wanted to focus on the best in my heart and character, and the prayer of St. Francis was the perfect vehicle.  You need to realize this truth about the writing life:  you live inside a book and the book lives inside of you for the time it takes to write it.  When I decided to write the book on the prayer of St. Francis, I felt I needed to remove myself from the cynicism and frustration that too often govern and color our days.  So I took each line and tried to write a short meditation on it using events from my very ordinary life. The cab driver story is such an event.
It took place in the late 1980’s in the city of Minneapolis in Minnesota in the USA.  Some of the internet versions have it taking place in New York City, but that is incorrect. I was driving a cab because I could find no other job.  I liked to drive at night because the city came alive in a different way after dark.  It was more vibrant, more poignant, more filled with the human drama.  It was also more interesting to have passengers in the cab when it was dark and you could not see each other.  In the dark, like in a confessional, you reveal more of yourself.
This particular story and the moment it represents was no more or less poignant than so many others that took place.  But it fit my purposes for illustrating Francis of Assisi’s line, “Where there is sadness, Joy.” because I remembered the woman telling me I had brought some joy into her life.
After the book was published, nothing much happened.  It was one more small book with a small but devoted readership.  But at some point, someone took that story, excerpted it from the book, and posted it on the internet.  Since that time well over 4 million people have viewed it.  Thousands have written me.
I believe the story has magic because we all want to believe that our ordinary lives can have an effect, and because we are sick at heart for all the cruelty we see in the world around us. Governments do not listen to people, people in power measure their actions by how they will benefit their public image, while ordinary people go through their days unnoticed and trying to be kind.  This story celebrated the ordinary kindness that so many of us try to offer to others in life.  It is a story about the best in all of us.
I like to think that this story is an inspiration to others, reminding them to wake up each morning with the awareness that the acts of that day might impact someone’s life in a profound way. It is, quite simply, a reminder to be kind.
We are all passing through life, having chance encounters, much as I did in the cab on that day many years ago. The question we must answer on a daily basis is whether or not we meet those chance encounters with an open heart.  If we do, we might just change a life.
In closing, I’d like to say to my Russian readers, how grateful I am that we can now reach out our hands to each other across the distance of time and history.  When I was a child, the distance between our two countries was so great that it seemed that we might never be able to see each other as brothers and sisters.  But, even as a child, I knew that the people who had given the world Eisenstein, Tolstoy, Gogol, Diaghilev, Rachmaninoff, and so many others had a deep spirituality that we in the west needed to hear and understand.  I am so pleased and honored to know that my words and simple actions have helped build the bridge and common bond between us.  We are all part of the symphony of creation, and without each of us playing our part, the music is incomplete.

I offer my best to all of you.
Kent Nerburn

Comments are closed.