Dong court translation in mid-90-s I’ve got hit by the defendant’s “муж объелся груш”.
It took me a couple of seconds to create an equivalent, (remember, it is always a meaning, not the words!), but my translation put a mile-long smile on Judges’s face, and we won the case.
Here is the story:
Lets’ get something funny and “slangish” first on the matter, if we translate the slang.
To express negativism, skepticism and irony, people repeat the word, and repeat it again with the prefix “schm-“.
Here we go!
A broken car: “Car-schmacar”
A bad weather: “weather-schweather”
A runaway husband: “husband-schmusband”
You’ve get an idea…
Replying to the question about “bad” husband, instead of saying “My ex-husband is really a smack” (“My husband is really a smack”), the lady can say: “Husband? – Schmusband!” or silmply “Husband schmusband”.
It also has a meaning – “I do not want to talk about it, it is so bad!”
The Russian “муж объелся груш” is a negative, but funny expression to describe the runaway husband, or the one who forgets his duties.
Back than, in Denton, TX outhouse, hearing “муж объелся груш”. I delivered with the smile (violation of court ethics!) “husband-schmusband!”
… we won the case.