“За двумя зайцами” – Запрещенный вариант

Думаю все слышали, а некоторые даже видели версию фильма “За двумя зайцами” на украинском языке. Многие даже в курсе, что именно эта версия была первой, то есть фильм был снят на украинском языке, а после того как оказался очень популярным в украинском прокате, был переозвучен на русский и отправился в прокат по СССР.

Но мало кто задавался вопросом, почему после переозвучки прокат украинской версии был запрещён в Украине, и все украиноязычные копии фильма были уничтожены (единственная копия осталась в Москве, в Госфильмфонде). И по ТВ с тех пор показывают исключительно русскоязычную версию фильма. Только недавно, на складе Мариупольской базы кинопроката случайно нашли одну украиноязычную копию – сильно изношенную, “третьей категории”. Её отреставрировали, пару раз показали по украинскому ТВ и выложили на ютуб.

После просмотра возник вопрос – а что собственно такого в украинской версии, что её запрещали?.. Сюжет тот же, герои те же, смысл диалогов тот же.

Ответ нашёл уважаемый mysliwiec: всё дело именно в языке, а точнее в суржике.

Когда этот фильм смотрят на русском языке, то зритель воспринимает его так:
– Все нормальные, позитивные герои (жители киевского Подола) – русскоязычные, разговаривают на нормальном русском языке.
– На их фоне только негативные, придурковатые и смешные персонажи (Проня, Голохвастов и Серки) разговаривают хохлоподобным суржиком – то есть “испорченным русским языком”. И этим иллюстрируют деградацию нормального, “исконно” русскоязычного киевлянина в сторону отвратительного украинства.

А если смотреть этот фильм в исходном варианте, на украинском языке, то картина диаметрально противоположная:
– Все нормальные, позитивные герои (жители киевского Подола) – украиноязычные, как и должно быть.
– На их фоне только смешные, пародийно-негативные, нелепые в своих попытках “обмоскалиться” Проня, Голохвастов и Серки, выделяются среди нормальных украинцев своим кацапоподобным суржиком – то есть “испорченным украинским языком”. И этим “суржиком” иллюстрируют не развитие, а деградацию украинца.

Когда фильм смотришь – это не так заметно, потому что “суржик” в Украине уже привычен и без труда воспринимается/понимается. Но стоит записать диалоги героев текстом, и вы сразу же увидите всё их уродство. Вот, например, знаменитая речь Голохвастова из украинской версии:

– Коли чєлавек не такій как вобщє, потому одін такой, а другій такой! І ум у нього нє для танцеванія, а для устройства сєбя, для развязкі своєго сущєствованія, для свєдєнія обхождєнія. І когда такой чєлавек, єслі он вчьоний, подимється умом своім за хмари, і там умом своім становіться, подимється ще вище от Лаврськой колоколні! І когда он студова глянет вниз, на людей – так вони здаються йому такі… такі… махонькіє-махонькіє… еее, всьо одно як… пацюкі. Пардон… як кріси. Патамушта ета же челавеек! А тот которий он где-та он тоже челавек, невчьоний, но і… зачем же? Ето ж ведь очєнь і очєнь! Да! Да! Но – нєт.

Жесть, да?.. А ведь половина страны говорила и продолжает говорить на таком суржике. Осознанно или нет, но украинская версия фильма критиковала и высмеивала процессы русификации, которые шли в Украине начиная с Российской Империи и продолжились в СССР. Именно поэтому украинскую версию “За двома зайцями” запретили.

А российская версия фильма высмеивала “отсталых хохлов”, которые говорят на “смешном наречии” и никак не хотят стать нормальными русскими. Такая скрытая пропаганда была очень даже полезной для империи.

 

Comments are closed.